===== Hovorové výrazy na téma PENÍZE ===== V rámci studia [[:ruština|ruštiny]], téma peněz je logickým pokračováním tématu číslovky. Kromě toho, že musíte umět počítat, je nutné vědět pár obecných informací o penězích. Jako v každé jiné zemi, v Rusku se používají bankovky a mince pro hotovostní styk a devízy pro bezhotovostní převody. >**нал**, m: hotovost >**безнал**, m: bezhotovostní peníze >**бабки**, pl: prachy Chcete-li provést nějakou operaci s **безналом**, v drtivé většině případů se použije předložka по [po]. >**Я перевёл деньги по безналу.** — Převedl jsem peníze bezhotovostně. >**Гони бабки!** — Naval prachy! >**Деньги не пахнут.** — Peníze nesmrdí. O tom, jak to říci slušně, čtěte níže. Kromě toho, že slovo Банк je v ruštině mužského rodu, ruský rubl je taký "on", na rozdíl od české koruny, která je rodu ženského. Jinak, bankovní účty se v Rusku "otevírají": |Я хочу открыть счёт в банке.|[ja chaču atkryť ščet v banke]|Chci si založit účet v bance.| ===== Pojmy ===== **деньги**, pl: peníze **валюта**, ž: měna. Toto slovo často uslyšíte ve spojení s měnou účtu, například: >**Я открыл счёт в иностранной валюте.** — Založil jsem účet v cizí měně. >**Наш банк не проводит валютные операции с долларом.** — Naše banka neprovádí měnové operace s dolarem. >**процентная ставка**, ž: úroková sazba. Sazba může růst (расти) nebo klesat (снижаться): >**Процентные ставки по кредитам резко снизились.** — Úroky úvěrů se prudce snížily(klesly). >**Рост ставок принёс нам убытки.** — Růst sazeb nám přinesl ztráty. **кредит**, m: úvěr. Úvěr může být spotřební (потребительский кредит) nebo hypoteční (ипотечный кредит). Hypoteční úvěr je hypotéka (ипотека, f).Chceme-li úvěr, můžeme ho získat u banky: >**Я получил кредит в банке.** — Získal jsem úvěr v bance. * **платёжная карта:**, f [plaťožnaja karta] - platební karta * **дебетная карта**, f [dibetnaja karta] — debetní karta * **кредитная карта**, f [kriditnaja karta] — kreditní karta * **счёт**, m: účet, konto * **текущий счет** — běžný účet * **сберегательный счёт** — spořící účet, termínovaný vklad **овердрафт**, m — přečerpání. Bohužel, žádné "svoje" slovo pro přečerpání účtu ruština nemá. **комиссия**, ž — poplatek. Slovo **комиссия** ve smyslu poplatku se nepoužívá ve množném čísle, takže i když se mluví o poplatcích za nějaké úkony (vklad, výběr hotovosti, převod atd) stejné se použije jednotné číslo. **наличные**, pl: hotovost **наличный рассчёт**, m: hotovostní operace. **безналичный рассчёт**, m: bezhotovostní operace Peníze se převádějí bezhotovostně nebo se mohou zaplatit v hotovosti: >**Перевести деньги можно по безналичному рассчёту.** — Převést peníze lze bezhotovostně. >**Мы заплатили поставщику наличными.** — Dodavateli jsme zaplatili v hotovosti. Bezhotovostně znamená bankovním převodem (по банку): >**Мы послали деньги по банку.** — Poslali jsme peníze bankou. >**Я получаю зарплату на счёт.** — Dostávám plat na svůj účet. Slovo **зарплата**, ž (mzda) je jakousi zkratkou. Celý název pro výplatu zní: заработная плата (plat, mzda, výplata). * **У меня большая зарплата.** — Mám vysokou mzdu. * **Я не хочу говорить о своей зарплате.** — Nechci mluvit o svém platu. Je také zajímavé, že v ruštině bankovní účet "otevíráme" a ne zakládáme, jako v češtině, tzn открыть счёт (založit konto). >**Я хочу открыть счёт в банке.** — Chci si založit účet v bance. Pak, samozřejmě i o samotném účtu říkáme, že je "otevřen" (открыт), například: >**У меня открыт счёт в чешском банке.** — Mám založený účet v české bance. ---- |^datum publikace|1.5.2009| |^datum poslední aktualizace|1.5.2015| |^autor|Dmitriy Lovermann|