====== Čas v ruštině (s výslovností) ====== Nejzákladnější otázka, která je z mého pohledu nesmyslná pro člověka, který cizí jazyk teprve začíná studovat je "Kolik je hodin?". V [[:ruština|ruštině]] tato otázka zní takhle: |**Который час?**|{{:ru:kotory_cas.mp3?nocache |}}|Kolik je hodin?| Plná verze může znít i následným způsobem: |**Скажите, пожалуйста, который час?**|{{:ru:skazite_pls.mp3?nocache |}}|Řekněte, prosím, kolik je hodin?| |**Извините, вы не знаете, который час?**|{{:ru:izvinite_kotory_cas.mp3?nocache |}}|Promiňte, nevíte prosím, kolik je hodin?| Myslím si, že tahle otázka je špatná tím, že žák v 99% případech neumí číslovky natolik, aby porozuměl odpovědi. Navíc, ve dnešní době tolika technologických vymožeností (hodinky, mobil, informační panely atd) není problém zjistit čas samostatně, aniž byste musel někoho ptát. ===== Užitečné výrazy ===== Čas je velice populární téma. Umět pracovat s časem se na těchto stránkách sice nenaučíte, ale říct, že nemáte čas budete umět ihned napoprvé. |**У меня нет на вас времени!**|{{:ru:u_menja_na_vas_net.mp3?nocache |}}|Nemám na vás čas!| |**Сколько времени тебе на это потребуется?**|{{:ru:potrebuetsa.mp3?nocache |}}|Kolik času na to potřebuješ?| |**Завтра будет пасмурно, временами* дождь.**|{{:ru:pasmurno.mp3?nocache |}}|Zítra bude zataženo, bude občasný déšť.| |**Пришло время дождей.**|{{:ru:dozdej.mp3?nocache |}}|Přišlo období dešťů.| //* Zde slovo **временами** znamená "občas". Jinak, bez kontextu by se jednalo o instrumentál množného čísla podstatného jména **время, s**.// ===== Во время VS вовремя ===== Vysvětlení rozdílu a způsobu použití dvou výrazů, vyznačených v titulku k tomuto paragrafu by mělo zamezit možnému zmatku. Velmi důležitý je přízvuk! Vlastně přízvuk zde hraje klíčovou roli. Takže: ==== вовремя [vovrimja]: včas ==== |**Я сделал работу вовремя.**|{{:ru:vovremja.mp3?nocache |}}|Udělal jsem práci včas.| |**Ты пришла вовремя.**|{{:ru:prishla_vovremja.mp3?nocache |}}|Přišla jsi včas.| ==== во время [va vrěmja]: v průbehu ==== |**Во время обеда у меня будет время.**|{{:ru:obeda_budet.mp3?nocache |}}|V průběhu poledne budu mít čas.| |**Во время отпуска я сделал много фотографий.**|{{:ru:otpuska_foto.mp3?nocache |}}|Během dovolené jsem udělal hodně fotek.| ===== Časem ===== "časem" se rusky řekne "**со временем**" nebo "**порой**" (méně využívané). Tento výraz má význam jako celek a přesně tak se používá. Například: |**Со временем ты поймёшь это.**|{{:ru:pojmesh.mp3?nocache |}}|Časem to pochopíš.| |**Со временем мы тоже научимся делать это.**|{{:ru:so_vremenem.mp3?nocache |}}|Časem se naučíme to dělat také.| Avšak existují případy, kdy výraz "со временем" mý jiný význam. Například: |**идти в ногу со временем**|{{:ru:idti_v_nogu.mp3?nocache |}}|držet krok s časem| Anebo se může jednat o spojení předložka + substantivum: |**у меня проблемы со временем.**|{{:ru:problemy_vremja.mp3?nocache |}}|Mám problém s časem [například v kontextu by to mohlo znamenat, že člověk nemá čas]| Pokud chceme použit nářečí "časem" ve smyslu "někdy", pak se to přeloží jako "когда-нибудь". Například: |**Ты когда-нибудь найдёшь его.**|{{:ru:najdesh.mp3?nocache |}}|Časem ho najdeš. / Někdy ho najdeš.| Slovo "порой" o kterém jsem zmínil výše má význam "občas". Například: |**Порой я думал о тебе.**|{{:ru:poroj_dumal.mp3?nocache |}}|Občas jsem na tebe myslel.| ===== Ruská přísloví, kde figuruje čas ===== |**Делу — время, потехе — час.**|{{:ru:delu_vremja.mp3?nocache |}}|Práci čas, zábavě hodinu.|

---- ^ Jak citovat v seznamu literatury^ |LOVERMANN, Dmitriy. Čas v ruštině (s výslovností),. Jazyková encyklopedie LINGVISTO.CZ [online]. 2009 [cit.]. Dostupné z: | |^datum publikace|4.5.2009| |^datum poslední aktualizace|4.5.2009| |^autor|Dmitriy Lovermann|