====== Vepština od OMAMEDIA. Lekce 2 ====== ===== Základní slova a fráze ===== |Kut void?|Jak se máš?| Pozdrav //tervhen// patří ke spisovným výrazům, například, lidé na vesnici se takhle většinou nezdraví. V běžné řeči se častěji setkáváme s pozdravem //Zdorovo!// (přejaté slovo z ruštiny) anebo //Kut void?// (Jak se máš?). Ve vepštině se můžeme také setkat s pozdravem **Void-ik?** Tento dotaz doslova znamená "Můžeš?", avšak používá se ve smyslu "Jak se máš". |Kut eläd?|Jak žiješ?| |Kut oma azjad?|Jak se máš? Jak se mají věci?| |Hüvin.|Dobře.| |Kaik om hüvin.|Všechno dobře.| |Kaik om enččikš.|Všechno při starém.| __Poznámka učitele:__ Již z minulé lekce víme, že ve vepštině jsou diftongy, avšak teď víme, že ve slovech se setkáme také s geminátami (zdvojenými souhláskami). |Hubin.|Špatně.| |Hi__ll__äšti.|Pomalu.| Jako reakce na to, že dotyčný se nemá dobře, můžeme říci: |Nece ei ole hüvä.|To není dobře.| |A-voi-voi!|Ou ou ou! Teeda!| |Minei om žal'.|Je mi líto.| |Kaiked hüväd!|Na shledanou!| |Nägemoiš!|Uvidíme se!| |Spasib!|Děkuji| |Sur' spasib!|Děkuji mnohokrát!| Občas poděkování //sur' spasib// v hovorové řeči mění na //spasib sur'//. Sloveso **eläda** (žit), má základ **elä-**. Toto sloveso jednoduché proto, že se dá snadno určit jeho kořen. Odstraníme koncovku **-da** a vidíme, že kořen končí na saouhlásku a zní jako **elä-**. K tomuto kořenu pak přidáváme osobní koncovky dle osoby a čísla. |Minä elän.|Já žiji.| |Sinä eläd.|Ty žiješ.| |Hän eläb.|On/on žije.| |Mö eläm.|My žijeme.| |Tö elät.|Vy žijete.| |Hö eläba.|Oni žijí.| ===== Tázací zájmena ===== |Kus?|Kde?| |Miččes?|V jakém? Ve kterém?| __Příklady__ |lidnas|ve městě| |küläs|na vesnici| |karjalas|v Karélii| |Petroskoiš|v Petrozavodsku| |Piteriš|v Petrohradě| |Helsinkiš.|v Helsinki.| Jak vidíte, všude je koncovka //-s//. Koncovku //-š// používáme v případě, kdy slovo končí na //-i//. Takže v odpovědi na otázku "Kde žiješ?" bude podstatné jméno místa použito s koncovkou //-s//. __Příklady:__ |Kus sinä eläd?|Kde ty žiješ?| |Minä elän Petroskoiš.|Žiji v Petrozavodsku.| |Minä elän Petroskoi-lidnas.|Žiji ve městě Petrozavodsku.| |Minä eläd Karjalas.|Žiji v Karélii.| |Minä elän küläs.|Žiji na vesnici.| |Miččes lidnas sinä eläd?|V jakém městě žiješ?| |Miččes küläs sinä eläd?|V jaké vesnici žiješ?| Nyní se podíváme na způsob tvorby záporných tvarů. Zatím pro jednotné číslo. **Sloveso olda (být)** |Minä en ole.|Nejsem...| |Sinä ed ole.|Nejsi...| |Hän ei ole.|Není ...| **Sloveso eläda (žít).** |Minä en elä.|Já nežiji.| |Sinä ed elä.|Ty nežiješ.| |Hän ei elä.|On/ona nažije.| Ve výše uvedených příkladech vidíme, že "**n**", které bylo součástí slovesného tvaru, se přemístilo do záporné částice (//minä olen → en ole, minä elän → en elä//). To také znamená, že v případě záporného tvaru už nemusíme používat osobní zájmeno. Stačí říci //en ole// (nejsem) a bude to stačít, porozumějí vám, že mluvíte o sobě. Pro třetí osobu to neplatí, musíme se zapamatovat, že //om// se mění na //ei//. __Příklady:__ |Eläd-ik sinä Moskvas?|Žiješ v Moskvě?| |Ei. Minä en elä Moskvas. Minä elän Petroskoi-lidnas.|Ne, nežiji v Moskvě. Žiji v Petrozavodsku.| |Eläd-ik sinä küläs?|Žiješ na vesnici?| |Ei, minä en elä küläs. Minä elän lidnas.|Ne, nežiji na vesnici, žiji ve městě.| === pagišta - mluvit (kořen: pagiže-) === |Minä pagižen.|Já mluvím.| |Sinä pagižed.|Ty mluvíš.| |Hän pagižeb.|On/ona mluví.| |Mö pagižem.|My mluvíme.| |Tö pagižet.|Vy mluvíte.| |Hö pagižeba.|Oni mluví.| |venäks|rusky| |vepsäks|vepsky| |angliaks|anglicky| |suomeks|finsky| |koreaks|korejsky| === Fráze === |Minä pagižen venäks.|Mluvím rusky.| |Minä pagižen venäks da vepsäks.|Mluvím rusky a vepsky.| |Hän pagižeb vepsäks.|Mluví vepsky.| |Minä pagižen venäks i angliaks.|Mluvím rusky a anglicky.| Spojka "a" ve vepštině: i nebo da. === Záporné tvary slovesa === |Minä pagižen venäks da vepsäks i hubin pagižen angliaks.|Mluvím rusky a vepsky, a špatně mluvím anglicky.| |Minä en pagiže angliaks.|Nemluvím anglicky.| |Hilläšti pagižen vepsäks.|Mluvím pomalu vepsky.| === Záporné otázky === |Pagižed-ik sinä vepsäks?|Mluvíš-li vepsky? Zda-li mluvíš vepsky?| |Minä pagižen vepsäks.|Mluvím vepsky.| |Pagižed-ik sinä suomeks?|Mluvíš-li finsky? Zda-li mluvíš finsky?| |Pagižed-ik sinä koreaks?|Zda-li mluvíš korejsky?| |Ei, minä en pagiže koreaks.|Ne, nemluvím korejsky.| === Praxe: opakování a procvičování === |Hän ei ole Ondrei, hän om Stavoi.|On není Ondřej, je Stanislav.| |Ninoik ei elä lidnas.|Nina nežije ve městě.| |Minä en elä Petroskoiš.|Nežiji v Petrozavodsku.| |Ol'oi ei elä küläs.|Olga nežije na vesnici.| |Hän eläb küläs.|Ona žije na vesnici.| |Hän eläb lidnas.|Ona žije ve městě.| == Přeložte dialog == K: - Tervhen, Nastoi! N: - Tervhen, Kol'oi! Kut oma azjad? K: - Sur' spasib! Hüvin. Kut void? N: - Kaik om enččikš. K: - Kus sinä eläd? Eläd-ik sinä Moskvas? N: - Ei, en elä Moskvas, minä elän Piteriš. K: - Kus sinä eläd? N: - Minä eläd Karjalas. K: - Miččes lidnas? N: - Petroskoiš. V hovorové řeči lze větu: //Minä olen Nad'oi, minä olen vepsläine. Minä pagižen vepsäks.// říci stručněji, bez osobních zájmen, protože koncovky slovesa dávají informace, o kom jde řeč: //Minä olen Nad'oi, vepsläine. Pagižen vepsäks.// ---- |^datum publikace|6.6.2024| |^zdroj|https://www.youtube.com/watch?v=QbK7hfXGlas&ab_channel=OMAMEDIA| |^Překlad z ruštiny|Dmitriy Lovermann|