User Tools

Site Tools


vepstina:kurzy:kurz_vepstiny_od_omamedia:lekce_2

Vepština od OMAMEDIA. Lekce 2

Základní slova a fráze

Kut void?Jak se máš?

Pozdrav tervhen patří ke spisovným výrazům, například, lidé na vesnici se takhle většinou nezdraví. V běžné řeči se častěji setkáváme s pozdravem Zdorovo! (přejaté slovo z ruštiny) anebo Kut void? (Jak se máš?).

Ve vepštině se můžeme také setkat s pozdravem Void-ik? Tento dotaz doslova znamená “Můžeš?”, avšak používá se ve smyslu “Jak se máš”.

Kut eläd?Jak žiješ?
Kut oma azjad?Jak se máš? Jak se mají věci?
Hüvin.Dobře.
Kaik om hüvin.Všechno dobře.
Kaik om enččikš.Všechno při starém.

Poznámka učitele: Již z minulé lekce víme, že ve vepštině jsou diftongy, avšak teď víme, že ve slovech se setkáme také s geminátami (zdvojenými souhláskami).

Hubin.Špatně.
Hilläšti.Pomalu.

Jako reakce na to, že dotyčný se nemá dobře, můžeme říci:

Nece ei ole hüvä.To není dobře.
A-voi-voi!Ou ou ou! Teeda!
Minei om žal'.Je mi líto.
Kaiked hüväd!Na shledanou!
Nägemoiš!Uvidíme se!
Spasib!Děkuji
Sur' spasib!Děkuji mnohokrát!

Občas poděkování sur' spasib v hovorové řeči mění na spasib sur'.

Sloveso eläda (žit), má základ elä-. Toto sloveso jednoduché proto, že se dá snadno určit jeho kořen. Odstraníme koncovku -da a vidíme, že kořen končí na saouhlásku a zní jako elä-. K tomuto kořenu pak přidáváme osobní koncovky dle osoby a čísla.

Minä elän.Já žiji.
Sinä eläd.Ty žiješ.
Hän eläb.On/on žije.
Mö eläm.My žijeme.
Tö elät.Vy žijete.
Hö eläba.Oni žijí.

Tázací zájmena

Kus?Kde?
Miččes?V jakém? Ve kterém?

Příklady

lidnasve městě
küläsna vesnici
karjalasv Karélii
Petroskoišv Petrozavodsku
Piterišv Petrohradě
Helsinkiš.v Helsinki.

Jak vidíte, všude je koncovka -s. Koncovku používáme v případě, kdy slovo končí na -i. Takže v odpovědi na otázku “Kde žiješ?” bude podstatné jméno místa použito s koncovkou -s.

Příklady:

Kus sinä eläd?Kde ty žiješ?
Minä elän Petroskoiš.Žiji v Petrozavodsku.
Minä elän Petroskoi-lidnas.Žiji ve městě Petrozavodsku.
Minä eläd Karjalas.Žiji v Karélii.
Minä elän küläs.Žiji na vesnici.
Miččes lidnas sinä eläd?V jakém městě žiješ?
Miččes küläs sinä eläd?V jaké vesnici žiješ?

Nyní se podíváme na způsob tvorby záporných tvarů. Zatím pro jednotné číslo.

Sloveso olda (být)

Minä en ole.Nejsem…
Sinä ed ole.Nejsi…
Hän ei ole.Není …

Sloveso eläda (žít).

Minä en elä.Já nežiji.
Sinä ed elä.Ty nežiješ.
Hän ei elä.On/ona nažije.

Ve výše uvedených příkladech vidíme, že “n”, které bylo součástí slovesného tvaru, se přemístilo do záporné částice (minä olen → en ole, minä elän → en elä). To také znamená, že v případě záporného tvaru už nemusíme používat osobní zájmeno. Stačí říci en ole (nejsem) a bude to stačít, porozumějí vám, že mluvíte o sobě.

Pro třetí osobu to neplatí, musíme se zapamatovat, že om se mění na ei.

Příklady:

Eläd-ik sinä Moskvas?Žiješ v Moskvě?
Ei. Minä en elä Moskvas. Minä elän Petroskoi-lidnas.Ne, nežiji v Moskvě. Žiji v Petrozavodsku.
Eläd-ik sinä küläs?Žiješ na vesnici?
Ei, minä en elä küläs. Minä elän lidnas.Ne, nežiji na vesnici, žiji ve městě.

pagišta - mluvit (kořen: pagiže-)

Minä pagižen.Já mluvím.
Sinä pagižed.Ty mluvíš.
Hän pagižeb.On/ona mluví.
Mö pagižem.My mluvíme.
Tö pagižet.Vy mluvíte.
Hö pagižeba.Oni mluví.
venäksrusky
vepsäksvepsky
angliaksanglicky
suomeksfinsky
koreakskorejsky

Fráze

Minä pagižen venäks.Mluvím rusky.
Minä pagižen venäks da vepsäks.Mluvím rusky a vepsky.
Hän pagižeb vepsäks.Mluví vepsky.
Minä pagižen venäks i angliaks.Mluvím rusky a anglicky.

Spojka “a” ve vepštině: i nebo da.

Záporné tvary slovesa

Minä pagižen venäks da vepsäks i hubin pagižen angliaks.Mluvím rusky a vepsky, a špatně mluvím anglicky.
Minä en pagiže angliaks.Nemluvím anglicky.
Hilläšti pagižen vepsäks.Mluvím pomalu vepsky.

Záporné otázky

Pagižed-ik sinä vepsäks?Mluvíš-li vepsky? Zda-li mluvíš vepsky?
Minä pagižen vepsäks.Mluvím vepsky.
Pagižed-ik sinä suomeks?Mluvíš-li finsky? Zda-li mluvíš finsky?
Pagižed-ik sinä koreaks?Zda-li mluvíš korejsky?
Ei, minä en pagiže koreaks.Ne, nemluvím korejsky.

Praxe: opakování a procvičování

Hän ei ole Ondrei, hän om Stavoi.On není Ondřej, je Stanislav.
Ninoik ei elä lidnas.Nina nežije ve městě.
Minä en elä Petroskoiš.Nežiji v Petrozavodsku.
Ol'oi ei elä küläs.Olga nežije na vesnici.
Hän eläb küläs.Ona žije na vesnici.
Hän eläb lidnas.Ona žije ve městě.
Přeložte dialog

K: - Tervhen, Nastoi! N: - Tervhen, Kol'oi! Kut oma azjad? K: - Sur' spasib! Hüvin. Kut void? N: - Kaik om enččikš. K: - Kus sinä eläd? Eläd-ik sinä Moskvas? N: - Ei, en elä Moskvas, minä elän Piteriš. K: - Kus sinä eläd? N: - Minä eläd Karjalas. K: - Miččes lidnas? N: - Petroskoiš.

V hovorové řeči lze větu: Minä olen Nad'oi, minä olen vepsläine. Minä pagižen vepsäks. říci stručněji, bez osobních zájmen, protože koncovky slovesa dávají informace, o kom jde řeč: Minä olen Nad'oi, vepsläine. Pagižen vepsäks.


datum publikace6.6.2024
zdrojhttps://www.youtube.com/watch?v=QbK7hfXGlas&ab_channel=OMAMEDIA
Překlad z ruštinyDmitriy Lovermann
vepstina/kurzy/kurz_vepstiny_od_omamedia/lekce_2.txt · Last modified: 2024/06/06 15:00 by master

Donate Powered by PHP Valid HTML5 Valid CSS Driven by DokuWiki