====== Как пойти, чтобы не сдохнуть ======
Наверное, в этом виноват родной язык носителей (русский), что люди путаются в глагольных формах двух глаголов и вызывая недоумение/страх/удивление у чехов.
>**Pojdeš s námi?** - Ты сдохнешь вместе с нами?
Речь идет о глаголе **pojít** (сдохнуть, подохнуть) и глаголе **jít** (идти), а точнее формах его будущего времени (já půjdu, ty půjdeš).
Нужно запомнить и не путать:
==== Спряжение глагола pojít ====
| ^ ед.ч. ^ мн.ч. ^
^ 1. л.|já **pojdu** |my **pojdeme**|
^ 2. л.|ty **pojdeš**|vy **pojdete**|
^ 3. л. |on,ona,ono **pojde**|oni **pojdou**|
|Повелительное наклонение|**pojdi! pojděte!**|
|Прошедшее время| **pošel, pošla, pošel, pošli, pošli, pošli**|
==== А теперь будущее время глагола **jít**: ====
| ^ ед.ч. ^ мн.ч. ^
^ 1. л.|já **půjdu** |my **půjdeme**|
^ 2. л.|ty **půjdeš**|vy **půjdete**|
^ 3. л. |on,ona,ono **půjde**|oni **půjdou**|
Нельзя ни в коем случае смешивать эти два глагола, иначе случится катастрофа:
>**Pes pošel.** - Собака сдохла.
>**Pojdeš po mě?** - Сдохнешь сразу после меня?
>**Všechny krávy mu pošly.** - У него передохли все коровы.
>**Pojdi!** - Сдохни!
===== Nula od nuly pojde =====
Чешская пословица **//Nula od nuly pojde.//** имеет смысл: //там, где ничего нет, ничего и не возникнет//. Чем-то близка по слову поговорка "То густо, то пусто, то совсем ничего нет."
Нам же интересен не смысл пословицы, а то, как она дословно переводится: ноль от ноля сдохнет. Вот, тут и есть наш глагол **pojít** во всей своей красе.
|^datum publikace|14.08.2025|
|^autor|Dmitry Lovermann|