====== Как пойти, чтобы не сдохнуть ====== Наверное, в этом виноват родной язык носителей (русский), что люди путаются в глагольных формах двух глаголов и вызывая недоумение/страх/удивление у чехов. >**Pojdeš s námi?** - Ты сдохнешь вместе с нами? Речь идет о глаголе **pojít** (сдохнуть, подохнуть) и глаголе **jít** (идти), а точнее формах его будущего времени (já půjdu, ty půjdeš). Нужно запомнить и не путать: ==== Спряжение глагола pojít ==== | ^ ед.ч. ^ мн.ч. ^ ^ 1. л.|já **pojdu** |my **pojdeme**| ^ 2. л.|ty **pojdeš**|vy **pojdete**| ^ 3. л. |on,ona,ono **pojde**|oni **pojdou**| |Повелительное наклонение|**pojdi! pojděte!**| |Прошедшее время| **pošel, pošla, pošel, pošli, pošli, pošli**| ==== А теперь будущее время глагола **jít**: ==== | ^ ед.ч. ^ мн.ч. ^ ^ 1. л.|já **půjdu** |my **půjdeme**| ^ 2. л.|ty **půjdeš**|vy **půjdete**| ^ 3. л. |on,ona,ono **půjde**|oni **půjdou**| Нельзя ни в коем случае смешивать эти два глагола, иначе случится катастрофа: >**Pes pošel.** - Собака сдохла. >**Pojdeš po mě?** - Сдохнешь сразу после меня? >**Všechny krávy mu pošly.** - У него передохли все коровы. >**Pojdi!** - Сдохни! ===== Nula od nuly pojde ===== Чешская пословица **//Nula od nuly pojde.//** имеет смысл: //там, где ничего нет, ничего и не возникнет//. Чем-то близка по слову поговорка "То густо, то пусто, то совсем ничего нет." Нам же интересен не смысл пословицы, а то, как она дословно переводится: ноль от ноля сдохнет. Вот, тут и есть наш глагол **pojít** во всей своей красе.


|^datum publikace|14.08.2025| |^autor|Dmitry Lovermann|