Hovorové výrazy na téma PENÍZE
V rámci studia ruštiny, téma peněz je logickým pokračováním tématu číslovky. Kromě toho, že musíte umět počítat, je nutné vědět pár obecných informací o penězích. Jako v každé jiné zemi, v Rusku se používají bankovky a mince pro hotovostní styk a devízy pro bezhotovostní převody.
нал, m: hotovost
безнал, m: bezhotovostní peníze
бабки, pl: prachy
Chcete-li provést nějakou operaci s безналом, v drtivé většině případů se použije předložka по [po].
Я перевёл деньги по безналу. — Převedl jsem peníze bezhotovostně.
Гони бабки! — Naval prachy!
Деньги не пахнут. — Peníze nesmrdí.
O tom, jak to říci slušně, čtěte níže. Kromě toho, že slovo Банк je v ruštině mužského rodu, ruský rubl je taký “on”, na rozdíl od české koruny, která je rodu ženského. Jinak, bankovní účty se v Rusku “otevírají”:
Я хочу открыть счёт в банке. | [ja chaču atkryť ščet v banke] | Chci si založit účet v bance. |
Pojmy
деньги, pl: peníze
валюта, ž: měna. Toto slovo často uslyšíte ve spojení s měnou účtu, například:
Я открыл счёт в иностранной валюте. — Založil jsem účet v cizí měně.
Наш банк не проводит валютные операции с долларом. — Naše banka neprovádí měnové operace s dolarem.
процентная ставка, ž: úroková sazba. Sazba může růst (расти) nebo klesat (снижаться):
Процентные ставки по кредитам резко снизились. — Úroky úvěrů se prudce snížily(klesly).
Рост ставок принёс нам убытки. — Růst sazeb nám přinesl ztráty.
кредит, m: úvěr. Úvěr může být spotřební (потребительский кредит) nebo hypoteční (ипотечный кредит). Hypoteční úvěr je hypotéka (ипотека, f).Chceme-li úvěr, můžeme ho získat u banky:
Я получил кредит в банке. — Získal jsem úvěr v bance.
- платёжная карта:, f [plaťožnaja karta] - platební karta
- дебетная карта, f [dibetnaja karta] — debetní karta
- кредитная карта, f [kriditnaja karta] — kreditní karta
- счёт, m: účet, konto
- текущий счет — běžný účet
- сберегательный счёт — spořící účet, termínovaný vklad
овердрафт, m — přečerpání. Bohužel, žádné “svoje” slovo pro přečerpání účtu ruština nemá.
комиссия, ž — poplatek. Slovo комиссия ve smyslu poplatku se nepoužívá ve množném čísle, takže i když se mluví o poplatcích za nějaké úkony (vklad, výběr hotovosti, převod atd) stejné se použije jednotné číslo.
наличные, pl: hotovost наличный рассчёт, m: hotovostní operace. безналичный рассчёт, m: bezhotovostní operace
Peníze se převádějí bezhotovostně nebo se mohou zaplatit v hotovosti:
Перевести деньги можно по безналичному рассчёту. — Převést peníze lze bezhotovostně.
Мы заплатили поставщику наличными. — Dodavateli jsme zaplatili v hotovosti.
Bezhotovostně znamená bankovním převodem (по банку):
Мы послали деньги по банку. — Poslali jsme peníze bankou.
Я получаю зарплату на счёт. — Dostávám plat na svůj účet.
Slovo зарплата, ž (mzda) je jakousi zkratkou. Celý název pro výplatu zní: заработная плата (plat, mzda, výplata).
- У меня большая зарплата. — Mám vysokou mzdu.
- Я не хочу говорить о своей зарплате. — Nechci mluvit o svém platu.
Je také zajímavé, že v ruštině bankovní účet “otevíráme” a ne zakládáme, jako v češtině, tzn открыть счёт (založit konto).
Я хочу открыть счёт в банке. — Chci si založit účet v bance.
Pak, samozřejmě i o samotném účtu říkáme, že je “otevřen” (открыт), například:
У меня открыт счёт в чешском банке. — Mám založený účet v české bance.
datum publikace | 1.5.2009 |
---|---|
datum poslední aktualizace | 1.5.2015 |
autor | Dmitriy Lovermann |