User Tools

Site Tools


vsechno_o_case_v_rustine

Čas v ruštině (s výslovností)

Nejzákladnější otázka, která je z mého pohledu nesmyslná pro člověka, který cizí jazyk teprve začíná studovat je “Kolik je hodin?”. V ruštině tato otázka zní takhle:

Который час? Kolik je hodin?

Plná verze může znít i následným způsobem:

Скажите, пожалуйста, который час? Řekněte, prosím, kolik je hodin?
Извините, вы не знаете, который час? Promiňte, nevíte prosím, kolik je hodin?

Myslím si, že tahle otázka je špatná tím, že žák v 99% případech neumí číslovky natolik, aby porozuměl odpovědi. Navíc, ve dnešní době tolika technologických vymožeností (hodinky, mobil, informační panely atd) není problém zjistit čas samostatně, aniž byste musel někoho ptát.

Užitečné výrazy

Čas je velice populární téma. Umět pracovat s časem se na těchto stránkách sice nenaučíte, ale říct, že nemáte čas budete umět ihned napoprvé.

У меня нет на вас времени! Nemám na vás čas!
Сколько времени тебе на это потребуется? Kolik času na to potřebuješ?
Завтра будет пасмурно, временами* дождь. Zítra bude zataženo, bude občasný déšť.
Пришло время дождей. Přišlo období dešťů.

* Zde slovo временами znamená “občas”. Jinak, bez kontextu by se jednalo o instrumentál množného čísla podstatného jména время, s.

Во время VS вовремя

Vysvětlení rozdílu a způsobu použití dvou výrazů, vyznačených v titulku k tomuto paragrafu by mělo zamezit možnému zmatku. Velmi důležitý je přízvuk! Vlastně přízvuk zde hraje klíčovou roli. Takže:

вовремя [vovrimja]: včas

Я сделал работу вовремя. Udělal jsem práci včas.
Ты пришла вовремя. Přišla jsi včas.

во время [va vrěmja]: v průbehu

Во время обеда у меня будет время. V průběhu poledne budu mít čas.
Во время отпуска я сделал много фотографий. Během dovolené jsem udělal hodně fotek.

Časem

“časem” se rusky řekne “со временем” nebo “порой” (méně využívané). Tento výraz má význam jako celek a přesně tak se používá. Například:

Со временем ты поймёшь это. Časem to pochopíš.
Со временем мы тоже научимся делать это. Časem se naučíme to dělat také.

Avšak existují případy, kdy výraz “со временем” mý jiný význam. Například:

идти в ногу со временем držet krok s časem

Anebo se může jednat o spojení předložka + substantivum:

у меня проблемы со временем. Mám problém s časem [například v kontextu by to mohlo znamenat, že člověk nemá čas]

Pokud chceme použit nářečí “časem” ve smyslu “někdy”, pak se to přeloží jako “когда-нибудь”. Například:

Ты когда-нибудь найдёшь его. Časem ho najdeš. / Někdy ho najdeš.

Slovo “порой” o kterém jsem zmínil výše má význam “občas”. Například:

Порой я думал о тебе. Občas jsem na tebe myslel.

Ruská přísloví, kde figuruje čas

Делу — время, потехе — час. Práci čas, zábavě hodinu.

Jak citovat v seznamu literatury: LOVERMANN, Dmitriy. Čas v ruštině (s výslovností),. Jazyková encyklopedie LINGVISTO: Ruština online [online]. 2009 [cit. ]. Dostupné z: http://lingvisto.org/cz/russian/time


Jak citovat v seznamu literatury
LOVERMANN, Dmitriy. Čas v ruštině (s výslovností),. Jazyková encyklopedie LINGVISTO: Ruština online [online]. 2009 [cit. ]. Dostupné z:
datum publikace4.5.2009
datum poslední aktualizace4.5.2009
autorDmitriy Lovermann
vsechno_o_case_v_rustine.txt · Last modified: 2023/03/07 03:45 by master

Donate Powered by PHP Valid HTML5 Valid CSS Driven by DokuWiki